Bir
vade önce Gazete’de muhabbet ediyoruz. Tanıdıklardan biri demez mi, Lenin
azınlık olmasına rağmen partiyi ele geçirmiştir… Ve devamla zaten “Bolşevik”
demek azınlık manasındadır, deyince ciddi bir düzeltme yapmıştım. Şimdi o muhabbetimiz
eksenini oluşturan “Bolşevik” ve “Bolşoy” kelimeleri üstüne fikirlerimi merak
edenlere aktarmak istiyorum.
Bilinir, Lenin, Rusya Sosyal Demokrat İşçi Partisi RSDİP’in bir toplantısında muhalifleri ile düştüğü tenakuz neticesinde partide ayrılık oluşur. Parti üyelerinin çoğunluğu Lenin ile birlikte hareket ettikleri içinde kendilerine çoğunluk manasında “Bolşevikler” denir. Muhaliflerin de azınlıkta olmaları sebebiyle de kendilerine azınlıkta olmaları nedeniyle “Menşevikler” denir. Netice itibariyle, Lenin ve muhalifleri kongredeki bu pozisyonlarına müstenit Rusçadaki “bolshinstvo” (çoğunluk) ve “menshinstvo” (azınlık) olarak adlandırılmaya başlarlar. Bilindiği üzere de Bolşevikler Ekim Devrimi ile iktidarı ele geçirecekler ve Sovyetler Birliği’ni kuracaklardır.
Hem SSCB’nin hem de şimdilerde Rusya’nın siyasi, sosyal ve turistik açıdan çok önemli meydanı Kızıl Meydan (Красная площадь - Krasnaya ploşhad) dışında hemen yakın bölgede devasa bir Karl Marks heykelinin bulunduğu Devrim Meydanı (Площадь Революции - Ploşhad Revolyutsii) ve hemen tam karşısında da harika gösterişli bir fıskiyeli süs havuzu bulunan Tiyatro Meydanı (Театральная площадь - Teatralnaya ploşhad) adlı 2 önemli meydan daha bulunmaktadır.
Gazete yazıları ile ünlü yazar Hıncal Uluç bu konu ile ilgili; “Bolşoy "Büyük Tiyatro" demek Rusçada... "Büyük" bina büyüklüğü değil. O devirde opera ve bale, tiyatroya göre daha saygın, daha üst sınıf sanat kabul edilirdi, onlar Büyük Tiyatro'da oynanırdı. Dramalar ise, Küçük Tiyatro'da... Mali'de yani... Mali de, Rusçada Küçük demek…” diye yazmaktadır. Genel manada katılmakla birlikte küçük bir düzeltme ihtiyacı bulunmaktadır. “Bolşoy” kelime anlamı itibariyle tam tamına, sözlüklerdeki yer alışı itibariyle “Значительный по размерам” olup Türkçemize de “boyut itibariyle” diye çevrileceğinden bu ifade yanlış anlaşılmalara yol açabilir, diye düşünmekteyim. Mesela “Большой дом – Bolşoy Dom” büyük ev manasındadır. Eğer Hıncal Uluç “büyük” sıfatının tanımladığı “Tiyatro” kelimesine “önemli” veya “fevkalade” manaları yükleniyor manasında kullanmışsa ki galiba en doğru ifade bu olacaktır. Daha ileri tetkiki de dil uzmanlarına bırakarak ilerleyelim.
Sonuç itibariyle, “Bolşoy” kökünden türetilen Bolşevik de bir çoğunluk ifade etmek üzere kullanılmıştır. Lenin arkasına bu çoğunluk grubu alarak hareket eder, partiye yön verir. Sonraları “Menşeviklerin” sonu da pek hayırlı olmaz, tarihe “Kronstadt Ayaklanması” diye geçen isyanın içinde oldukları savı ile yasadışı ilanı ile külliyen tasfiye edilirler… Tasfiyesinin ciddi ve manalı gerekçeleri için çok çeşitli kaynaklardan bilgi edinilebilir… Mesela taa bugünlere kadar sarkan ve gerek SSCB gerekse de Rusya döneminde baş ağrısı yaratan “Gürcistan Meselesi” bunlardan bağımsız değerlendirilemez bence… Neyse bunu da tarihçilere bırakalım…
Evet,
Rusçadaki büyük, küçük, çoğunluk ve azınlık kelimeleri üzerinden opera ve bale
ve dahi drama mekânları, siyasi pozisyon almalar ve tasfiyelere de dokunarak
azıcık da turistik takılarak Moskova’nın en önemli meydanlarından geçtik böylelikle.
Buradan Kızıl Meydan ve iki yanındaki GUM ve Lenin Mozolesi tenakuzuna da bir
kez daha değinerek yazımı tamamlamak istiyorum. Kremlin’in duvarına yaslanan,
Sovyetler Birliğinin önderi Lenin’in mozolesinin yer aldığı, Kremlini
yönetenlerin hemen arkasına kurulan tören tribünlerinin üzerine çıkarak askeri
geçitleri de denetlediği ya da izlediği, dünyada “kapitalistlerin lanetlediği
ideolojinin” sembolü Kızıl Meydan gezenlerin ve görenlerin ittifakla beğenisini
alan bir meydandır… Lenin’in mozolesinin tam karşısında kapitalist dünyanın çok
namlı markalarının satıldığı mağazaların bulunduğu ve Rusça (Глáвный
универсáльный магазѝн – Glavni Universalni Magazin- Baş Uluslararası Magazin)
kelimelerin baş harflerinden oluşan GUM (Rusça ГУМ) adlı tarihi bir yapı
bulunmaktadır adeta Lenin’e nazire yaparcasına… Sovyetler Birliği döneminde ise
(Государственный универсальный магазин –
Gosudarstvenni Universalni Magazin) yani Devlet Uluslararası Mağazası olarak ad
kullanılmıştır. Öyle de oluyor, böyle de…
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder